lovepeacejoy ha scritto:gabriella127 ha scritto:Ma è una tua curiosità o ti serve per qualche motivo?
Su Liber Liber
https://www.liberliber.it/online/aiuta/ ... llaborare/ mi hanno detto che se firmavo una liberatoria per la traduzione potevano pubblicarla, dopo un'opportuna revisione ma mi sono reso conto di non potere fare una traduzione decente quindi ho rinunciato
.
La traduzione è lunghetta, e poi dipende da cosa ti è richiesto.
Se si tratta di una copia per aiutare studenti che hanno difficoltà a leggerlo in inglese si può fare, con qualche cautela.
Se deve essere una cosa che ha dignità professionale, tipo metterlo in un curriculum, bisogna stare più attenti.
Ad esempio bisogna andare a guardare le traduzioni italiane di altre cose di Cantor (il libro che citi non mi risulta sia tradotto in italiano, perciò chiedevo il link a axpgn), e eventualmente uniformare la terminologia o giustificare gli scostamenti, andando anche a mettere le mani nei testi in tedesco.
E il fatto che la traduzione inglese che tu citi è del 1915 non aiuta... (ma credo che quella sia, controllerò ma non credo sia stato ritradotto, magari).
Se è il primo caso, e hai bisogno di un parere e di una revisione possiamo aiutarti, ma mettersi a tradurlo ex novo è un po' lunghetto...
Ma le tue difficoltà riguardano più l'inglese o il contenuto matematico del testo?
Perché in queste traduzioni specialistiche/scientifiche conta più la conoscenza della materia e della terminologia che la conoscenza approfondita della lingua.
Easy reading is damned hard writing. (Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter)